Ihr Mehrwert

8 gute Gründe, die für Fachübersetzungen von mir sprechen

Wert auf Qualität legen offensichtlich viele Unternehmen und Übersetzer. Doch welche Anforderungen und Kriterien sind damit gemeint? Da gehen die Ansichten zum Teil weit auseinander. Meine Definition von Qualität orientiert sich an einem einzigen Parameter: Ihrer Zufriedenheit. So bin ich zu folgenden Arbeitsprinzipien gekommen, die meines Erachtens wichtig sind. Damit Sie einen perfekt übersetzten Text mit Mehrwert erhalten. Bei jedem Auftrag.

Buch Icon

Kompetent übersetzt

Maschinelle Übersetzungen mögen für einen ersten groben Überblick hilfreich sein. Doch wenn es um wichtige Nuancen, satzübergreifende Bezüge, einheitliche Terminologie und kulturelle Anpassungen geht, ist meine pure Kopfarbeit, gepaart mit meiner großen Branchenerfahrung, einem Programm um Meilen voraus.

Buch Icon

Konsequent mitgedacht

Nicht jeder Ausgangstext ist inhaltlich und sprachlich einwandfrei. Doch das lässt sich beheben, denn meinen Argusaugen entgeht nichts. Ich denke konsequent mit und weise Sie gern auf logische Unstimmigkeiten hin – auch zwischen verschiedenen Dokumenten, die zur selben Studie gehören.

Buch Icon

Präzise ausgedrückt

Klar formuliert, gut lesbar und leicht verständlich sollte ein übersetzter Text sein. Da ist kein Platz für bequeme Mehrdeutigkeiten. Sie können deshalb sicher sein, dass ich im Zweifel nachfrage, was genau gemeint ist.

Image

Kulturell angepasst

Jedes Land hat seine kulturellen Eigenheiten. Jedes Gesundheitssystem seine eigenen Spielregeln. Arzneimittel teilweise verschiedene Markennamen. Erwarten Sie von mir gern kompetente Anregungen für mögliche Anpassungen.

Buch Icon

Versiert gelöst

Platzhalter in Online-Umfragen können im Deutschen (mit seinen drei grammatischen Geschlechtern und vier Fällen) eine ziemlich kniffelige Angelegenheit sein. Ich bin hier ganz in meinem Element und zeige Ihnen gern sprachliche Lösungsansätze auf.

Buch Icon

Sauber formatiert

Ihre Texte kommen immer sauber formatiert zu Ihnen zurück. Selbstverständlich kümmere ich mich auch darum, die meist 15–20 % längere deutsche Übersetzung in vorgegebene Grafikelemente einzupassen. Denn ein Dokument, das ordentlich aussieht, liest sich einfach besser.

Buch Icon

Persönlich ansprechbar

Was Sie auch brauchen – ich bin immer persönlich für Sie da. So gehen keine Informationen verloren und all Ihre Wünsche in Erfüllung. Irgendwann müssen Sie dann nur noch Stichworte reinrufen und ich arbeite los. Das bringt ein direkter Draht so mit sich.

Buch Icon

Flexibel abgearbeitet

Sie liefern den Auftrag. Ich stelle mich darauf ein. Ganz egal, ob es um besondere Wünsche, eine spezielle Terminologie, stilistische Vorgaben oder enge Termine geht. Wenn es ganz eilig ist, arbeite ich für Sie auch bis spät in die Nacht. Oder am Wochenende.